翻譯一份審計(jì)報(bào)告要多少錢?
作為一家合肥翻譯公司,我們經(jīng)常會(huì)收到來自客戶這樣的問詢電話:“請(qǐng)問你們翻譯一份審計(jì)報(bào)告要多少錢?”這個(gè)問題看似很簡(jiǎn)單,不就是報(bào)個(gè)價(jià)嗎?從客戶角度來想,如果翻譯公司不能當(dāng)即回答這個(gè)問題,感覺這家公司一定不夠?qū)I(yè)。 其實(shí)要想即刻給出一個(gè)滿意的答復(fù)還真不容易,下面我們從專業(yè)的角度作如下解釋。
翻譯是一種人工勞動(dòng)。雖然近年來人工智能技術(shù)發(fā)展迅猛,人們一直在探索AI機(jī)器翻譯,但是機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度不高,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到符合專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯要求。
筆譯報(bào)酬主要采用以下兩種方式計(jì)價(jià):
(1)計(jì)件制:按原件字?jǐn)?shù)/頁(yè)數(shù)/份數(shù)/條目數(shù)計(jì)費(fèi)
(2)計(jì)時(shí)制:按所花費(fèi)的小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)
雖然上述兩種計(jì)價(jià)方式為翻譯公司報(bào)價(jià)提供了參照的依據(jù),但是太過于籠統(tǒng),所以翻譯報(bào)價(jià)還是要具體情況具體對(duì)待。我們認(rèn)為上述兩種翻譯計(jì)價(jià)方式應(yīng)結(jié)合起來考慮比較合理。
就審計(jì)報(bào)告翻譯而言,我們可以按照翻譯內(nèi)容的類別分別計(jì)價(jià):
(1)審計(jì)報(bào)告正文(WORD格式):按中文字?jǐn)?shù)或字符數(shù)計(jì)價(jià);
(2)審計(jì)報(bào)告附注(WORD格式):按中文字?jǐn)?shù)或字符數(shù)計(jì)價(jià);
(3)財(cái)務(wù)報(bào)表(EXCEL格式):按頁(yè)數(shù)和所花費(fèi)的時(shí)間計(jì)價(jià)。
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告中含有很多財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)報(bào)表,報(bào)表文字和數(shù)字錄入、報(bào)表格式排版以及數(shù)據(jù)審校所占用的時(shí)間較多,因此翻譯公司還需要考慮以下附加費(fèi)用:
(1)報(bào)表制作費(fèi)
(2)數(shù)據(jù)錄入費(fèi)
(3)報(bào)表排版費(fèi)
最后,我們還要看翻譯這篇審計(jì)報(bào)告的難易程度和交稿緩急,以及預(yù)估審校工作所占用時(shí)間的長(zhǎng)短,在翻譯基本費(fèi)用的基礎(chǔ)上乘以難度系數(shù)(%)。如果翻譯客戶是老客戶且審計(jì)報(bào)告的內(nèi)容格式與以往雷同,那么該報(bào)告翻譯的難度系數(shù)將大大降低,可以考慮給予客戶適當(dāng)?shù)膬?yōu)惠。
綜上所述,也就是說,如果您需要一個(gè)確切的報(bào)價(jià),還是要將審計(jì)報(bào)告原文件發(fā)給翻譯公司進(jìn)行估價(jià)。只有這樣,您才能知道翻譯一份審計(jì)報(bào)告需要多少錢。






